坚持党的领导不动摇



通过此次疫情防控战,我们每个人都清楚的意识到党领导全国人民的重要性,一句“让党旗在防控的第一线高高飘扬”不知稳定了多少人心。接下来,让我们一起来看看关于中国共产党的中英双语吧!

1.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

(中共全国代表大会报告-10)

2.中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,所以必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用。

The CPC is the core leadership for the cause of Chinese socialism – this is why we must enhance and improve the Party's leadership and give full play to its leading and core role in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all.

(治国理政-143)

3.中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,

At its founding, the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal, and shouldered the historic mission of national rejuvenation.

(中共全国代表大会报告-195)

4.明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,

It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership.

(中共全国代表大会报告-272)

5.必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,

We must keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold and improve the system of people’s congresses, the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front.

(中共全国代表大会报告-304)

6.我坚信,到中国共产党成立100年时全面建成小康社会的目标一定能实现,

I firmly believe that the goal of bringing about a moderately prosperous society in all respects can be achieved by 2021, when the CPC celebrates its centenary;

(治国理政-360)